Xdg-open script not working?

Arch linux Updates indicator (v61)

"Command to show info for a package (optional):
xdg-open https://www.archlinux.org/packages/%2$s/%3$s/%1$s
returns error 404 (Gnome unstable):

“cmake” (example!)
xdg-open https://www.archlinux.org/packages/%2$s/%3$s/%1$s
gives the error: 404 - Page Not Found
(Put into Firefox searchbar results:)
https://archlinux.org/packages/REPO/ARCH/cmake/ ==> 404 - Page Not Found
Correct path should be:

Where is the mistake that makes the mistake?
Placeholders “REPO” and “ARCH” are not evaluated?
(can be found in the extension.js of the Gnome shell extension)

Hi @GaVenga,

The should changed by you, the user. They will not be touched by the shell. In any case, those aren’t variables. All variables I’ve come across start with a $ and those don’t. Making me think those “variables” are not for the shell to interpret, but the biological unit in control of the computer.


Part of the code:


_packageInfo(item) {
let proc = this.launcher.spawnv([‘pacman’, ‘-Si’, item]);
proc.communicate_utf8_async(null, null, (proc, res) => {
let repo = “REPO”;
let arch = “ARCH”;
let [,stdout,] = proc.communicate_utf8_finish(res);
if (proc.get_successful()) {
let m = stdout.match(/^Repository\s+:\s+(\w+).*?^Architecture\s+:\s+(\w+)/ms);
if (m !== null) {
repo = m[1];
arch = m[2];
let command = PACKAGE_INFO_CMD.format(item, repo, arch);

I suspect you need to change those variables. For example:

let repo = “stable”;
let arch = “x86_64”;
1 Like

The extension tries to get a package info, core, extra,multilib,aur or else,
so for example “REPO” is a variable expression…
The info is got by “pacman -Si” - I don’t understand the evaluation in the code,
how “REPO” and “ARCH” are replaced by the output of pacman -Si…

As far as I can tell, this part is meant to extract the information from the data returned by:

But that’s all I can see. This:

…doesn’t interpret the extracted information at all. That might be done here:

…if this was successful:

so the only way this:

could override this:

…is if this was successful:

And that needs:

So, I honestly don’t think your problem, whatever it is, has to do with either xdg-open, nor the shell.

I also know you’ve been on the forum long enough to know this, but:

:bangbang: Tip :bangbang:

When posting terminal output, copy the output and paste it here, wrapped in three (3) backticks, before AND after the pasted text. Like this:

pasted text

Or three (3) tilde signs, like this:

pasted text

This will just cause it to be rendered like this:

sollicitudin dolor
eget nisl elit id
arcu erat varius
cursus sem quis eros.

Instead of like this:

Sed sollicitudin dolor eget nisl elit id condimentum arcu erat varius cursus sem quis eros.

Alternatively, paste the text you wish to format as terminal output, select all pasted text, and click the </> button on the taskbar. This will indent the whole pasted section with one TAB, causing it to render the same way as described above.

Thereby increasing legibility thus making it easier for those trying to provide assistance.


Just had an epiphany on the toilet, thanks toiletfaeries!


Extracts the info from this:

I think :thinking:

So if this:

isn’t successful, then this

won’t happen, causing this:

not to be overrode.

So it affirms my previous diagnoses, that whatever your problem is, I don’t think it has to do with either xdg-open, nor the shell.

I don’t see what this has to do with Manjaro though.


Go(o)d mo(a)rning.
Alms to the blind…
The theme of the topic is an extension for gnome,which you can even use in manjaro…

What good is it on Manjaro, if it pulls info from archlinux repos?

Habe ich gerade gemerkt, sorry, lange Leitung!! :nauseated_face:
I just noticed, sorry, being a bit slow to catch on!!
(This feature is only suitable for archies)
O.K. long line ↔ many meters of electric wire
↔ man kann sich darauf stellen, und es fließt dann kein Strom.
Geht jedenfalls mit Wasser…

(…and jugheads too?)

Nicht in den falschen Hals kriegen bitte:

“eine lange Leitung haben” wird besser nicht wörtlich übersetzt.
besseres Englisch ist:

being a bit slow to catch on
being a bit dense

gibt noch mehr Varianten - wörtlich übersetztes denglisch wird oft nicht gut verstanden :grinning:


1 Like

…oder “being as thick as two short planks”; ein australisches Umgangssprachliches verwenden.

1 Like

I have never heard that expression - but I would have understood the meaning (…well, I did …)
I have never been to Australia - have barely made it to Austria
(not a true statement - just my attempt at a joke) :slightly_smiling_face:

and I intentionally avoided the word “thick” … in my mind it has got some not so nice connotations
but it admittedly was the first thing that came to me

…though without it, the phrase loses some context :wink: I’ve known people who actually do confuse Austria with Australia… the same types of people who seem to think Europe is a country. :facepalm:

1 Like


but those are not thick people - they are just uneducated or uninterested or … dumb
which is probably a fitting synonym for “thick”

…or, all of the above.

I miss the emoji functionality for things like this.


I’m looking for a way to see changes in versions before committing update. :joy_cat:

This topic was automatically closed 36 hours after the last reply. New replies are no longer allowed.