Wenn ich im KDE-Infozentrum die Firmware-Sicherheit aufrufe, dann erscheint unter anderem dieser Eintrag:
Wieso ist mein Kernel “verdorben”? Eigentlich geht’s ihm noch ganz gut und ein Mindesthaltbarkeitsdatum hatte ich auch nicht gefunden
Immerhin sind die fwupd-Plugins “unverdorben” (drei Zeilen drüber)
Auch im englischen Original macht der Eintrag für mich wenig bis keinen Sinn.
Weiß jemand, was dahinter steckt?
Auf den FW-Seiten auf Github steht das hier: The kernel is [tainted](https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/tainted-kernels.html) due to a non-free module or critical firmware issue
und dem Link folgend: The kernel will mark itself as ‘tainted’ when something occurs that might be relevant later when investigating problems. Don’t worry too much about this, most of the time it’s not a problem to run a tainted kernel
Im Paket fwupd wird der englische Begriff “tainted” mit “verdorben” übersetzt.
Man hätte wohl hier besser “kontaminiert” oder “verunreinigt” nehmen sollen.
“tainted” ist der Kernel, wenn nicht GPL Module bzw. welche, die nur in binärer Form vorliegen weil die Quellen nicht offen sind und sie so nur übernommen werden, aber nicht selbst gebaut werden können,
wie z.B. der Nvidia Treiber geladen werden -
wenn die in den Kernel geladen werden.
Das Wort “verdorben” ist hier in der Tat etwas fehl am Platze, denn die Module stellen ja eine Funktionalität her, die ohne sie nicht vorhanden wäre.
… der Kernel ist aber eben nicht mehr “rein” - er ist sozusagen “beschmutzt” dadurch
ziemlich sicher ja - in meiner VM ohne proprietäre Treiber sehe ich diese Meldung nicht
Ich hab in /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/fwupd.mo nachgeschaut - dort ist diese spezielle Übersetzung hinterlegt, da kommt das her.
Ja, sicher. so weit reicht mein Englisch. Ich habe mich nur über die Wortwahl amüsiert.
Wobei es auch “tainted” nicht wirklich trifft. Aber scheinbar ist hier nichts anderes eingefallen.
Nah, es ist eine Sache der Interpretation: Wenn du Essen bestellst und der Koch eine perfekte (aus seiner Sicht) Komposition für dich bereitstellt und du es dann mit Ketchup übergießt, kann man ja auch von “verdorben” reden. Du hast etwas dem Gericht hinzugefügt, was der Koch niemals im Sinn hatte. Obwohl es dir dann besser schmeckt, ist es für den Koch verdorben.
Also: Die Aussage “Der Kernel ist verdorben” ist ein direktes Feedback von den Kernel-Entwicklern an den Nutzer. Guten Appetit.
Ja, es ist nicht ganz einfach, die Bedeutung eines fremdsprachigen (in dem Fall englischen) Wortes mit einem einzigen deutschen perfekt zum Ausdruck zu bringen.
Womöglich ist es ja auch nur mein Gefühl das mir sagt, daß “verdorben” in dem Fall nicht recht passend ist.
Ich bin so sehr im englischen drin, daß ich hier zum ersten mal damit konfrontiert wurde, das was das Wort “tainted” für mich bedeutet auf deutsch ausgedrückt zu sehen bzw. dieselbe Bedeutung mit einem einzigen deutschen Wort möglichst genau zu treffen.
Auf “verdorben” wäre ich persönlich dabei nicht gekommen - auf keinen Fall zuallererst.
Man versteht zwar, was damit gemeint ist, es fühlt sich aber für mich nicht passend an.
Die Bedeutungen von “beschmiert”, “beschmutzt”, “kontaminiert”, “potentiell negativ beeinflußt” passen alle besser.
Für mich …
Die inhaltlich richtige deutsche Übersetzung lautet “befleckt”. Ist aber nichts neues, dass die Übersetzungen ins Deutsche harrscharf am Ziel vorbeigehen, sind halt keine muttersprachlichen Übersetzer involviert.
Ich hätte ja “besudelt (mit dunkler Magie)” noch schöner gefunden…