Pamac translation mistakes (Greek)

pamac
translations
greek

#1

First of all greetings to Manjaro community.

Using Pamac I noticed some mistakes (mainly grammatical). I really don’t want to mess with things I don’t know and end up creating some problems, so I just want to point them out here.
Here is the Greek translation. The mistakes will be left.

  • Line 290. “Τρέχει η προ-διεργασία hooks” in greek “πρό” is preposition and should be connected. The proper is “Τρέχει η προδιεργασία hooks”. The same with line 194 (μεταδιεργασία).

  • Line 392 “Περιμένοντας να τερματίσει ένας άλλος διαχειριστής πακέτων.” The right is “Αναμείνατε έως ότου τερματιστεί ένας άλλος διαχειριστής πακέτων.” Ἀναμένω means wait (in time), περιμένω means wait (in place). “Περιμένοντας” is present participle used the wrong way because it can be translated as “while” in this syntax.

  • Line 408 “Το σύστημα σας είναι ενημερωμένο” needs two acutes “Το σύστημά σας είναι ενημερωμένο”. Sadly common mistake.

  • Line 599 “Απαιτείτε από”. It means “you guys demand from”. “Απαιτείται από” means “Required By”, thus the latter should be used.

  • Line 729 “Δημιουργώντας πακέτα σαν διαχειριστής δεν επιτρέπεται”. “Δημιουργώντας πακέτα ως διαχειριστής δεν επιτρέπεται” makes more sense.

  • Line 757 “αναζήτηση στα AUR αντί για τα αποθετήρια”. “αναζήτηση στο AUR αντί για τα αποθετήρια”, the first means AUR is something in plural.

  • Line 818 “δημιούργησε ευρετήριο, εάν κανένα ευρετήριο δεν έχει οριστεί τότε το θα χρησιμοποιηθεί από το αρχείο pamac.conf”. “δημιούργησε ευρετήριο, εάν δεν έχει οριστεί κανένα τότε το θα χρησιμοποιηθεί από το αρχείο pamac.conf” (fixed the pleonasm).

  • Line 855 “αγνόησε μια αναβάθμιση πακέτου, πολλαπλά πακέτα μπορούν να οριστούν χωρίζοντας τα με ένα κόμα”. “αγνόησε μια αναβάθμιση πακέτου, πολλαπλά πακέτα μπορούν να οριστούν χωρίζοντάς τα με ένα κόμμα” (see line 408, κόπτω>κόπμα>κόμμα is the right [labials π,β,φ before μ become μ]).

  • Line 869 “Επανεγκατέστησε τα πακέτα”. “Επανεγκατάστησε τα πακέτα” is the correct. The first is common mistake and is past, not imperative (ἐπὶ +ἀνὰ+ἐγκατάστασις).

  • Line 875 “αφαίρεσε τις εξαρτήσεις όπου δεν απαιτούνται από τα άλλα πακέτα, εάν αυτή η επιλογή χρησιμοποιηθεί χωρίς όνομα πακέτου τότε αφαίρεσε όλα τα ορφανά πακέτα”. “αφαίρεσε τις μη απαιτούμενες από τα άλλα πακέτα εξαρτήσεις, εάν αυτή η επιλογή χρησιμοποιηθεί χωρίς όνομα πακέτου τότε αφαίρεσε όλα τα ορφανά πακέτα” (όπου generally is about place, ποῦ(where), the answer is ὅπου). The proper is που (αὐτός/ὴ/ὸ τὸ ὁποῖον) but I replaced it with better syntax.

  • Line 891 “Αναβάθμισε το σύστημα σου”. “Αναβάθμισε το σύστημά σου” (see line 408).

  • Line 950 "Επέλεξε έναν πάροχο ". "Επίλεξε έναν πάροχο " (see line 869).

  • Line 954 “Επέλεξε”. “Επίλεξε” (see above).

  • Line 1024 “Όταν αφαιρείτε ένα πακέτο, επίσης αφαιρέστε και τις εξαρτήσεις του, που δεν χρειάζονται απο άλλα πακέτα”. “Όταν αφαιρείτε ένα πακέτο, αφαιρέστε επίσης και τις εξαρτήσεις του που δεν χρειάζονται απο άλλα πακέτα”.

  • Line 1056 “Ανανέωση της λίστας διακομιστών (servers)”. “Ανανέωση της λίστας των διακομιστών (servers)” (minor difference in meaning but the latter means from specific mirrors, in file, not general).

  • Line 1066 “…διαδικασία χτισίματος των πακέτων.” “…διαδικασία κτισίματος των πακέτων.” (also minor grammatical change. Before dental[?] τ,δ,θ if π,β,φ or κ,γ,χ are placed they should be in the same number [τ=1, β=2 χ=3, from light breathe to heavy). Not necessary but it would be more correct. See νύκτα>νύχτα. Both are used today but not the same.

  • Line 1074 “Επέτρεψε στον pamac…”. “Επίτρεψε στον pamac…” (see 869).

  • Line 1082 “Διέγραψε μόνο τις εκδόσεις…”. “Διάγραψε μόνο τις εκδόσεις…” (see above).

  • Line 1094 “Επέλεξε τις αγνοημένες αναβαθμίσεις”. “Επίλεξε τις αγνοημένες αναβαθμίσεις” (also se above).

Those are the mistakes. now for more euphony (older greek rule used in many occations) in line 258 ελευθέρου instead of ελεύθερου, line 276 απαιτουμένων instead of απαιτούμενων, line 1018 αχρησιμοποιήτων instead of αχρησιμοποίητων. (The acute can stay on the antepenult only if
the ultima is short (i.e., if it has a short vowel not followed by a double consonant, or if it ends in -αι or -οι; e.g., διδάσκαλος, διδάσκαλοι). If the ultima is long by nature or position, the acute must move to the penult, i.e., one syllable to the right (e.g., διδασκάλου, διδασκάλοις) from Greek grammar by Anne Groton).
The vast majority of those changes are essential, if not is written clearly. Thank you for consideration.


#2

Well it would be easier to join the transifex project and implement them as needed.


#3

Nice job! :+1:

I think there is still an issue in this one:

This would make sense to me:
δημιούργησε ευρετήριο, εάν δεν έχει οριστεί κανένα τότε θα χρησιμοποιηθεί αυτό από το αρχείο pamac.conf

Meaning the build directory in pamac.conf (BuildDirectory = /tmp) will be used.


#4

If I new there were so many Greeks around, I would request for a Greek section in the forum!! :rofl::sweat_smile:

I was going to complete the translation, after the many additions in pamac recently. Now I can also have fun, disputing for the best one. Best Greek tech translation has a lot of contradiction, which I really like.
Welcome to the club!!


#5

I am already in the team, though here is no assigned reviewer, which prevents from changing those that have been marked/tagged as reviewed.
As for the linguistic discussion, as too non-technical, we may move the topic to Other languages and continue some collaboration, until we agree (something rather hard for the Greek nature :joy:) @bill_t @thanuser @Thanos_Apostolou @kouros17 ??


#6

Αυτό το post (η … ανάρτηση) είναι wiki, μπορεί να επεξεργαστεί από πολλούς.


Λέω να τα βάλουμε σε μια σειρά και αρχίζω από αυτό (όταν βρω χρόνο θα συνεχίσω, όποιος θέλει ας προσθέσει).


Η 1η στήλη είναι το αγγλικό από το Transifex. Η 2η είναι η τρέχουσα μετάφραση. Φαίνεται ότι στο Gitlab κάποια δεν έχουν μεταφερθεί κανονικά… :

English Greek Σχόλια
Waiting for another package manager to quit Αναμονή τερματισμού άλλου διαχειριστή πακέτων. Αναμείνατε έως ότου τερματιστεί ένας άλλος διαχειριστής πακέτων
Running pre-transaction hooks Εκτελούνται hooks προ της διεργασίας Τρέχει η προδιεργασία hooks
Your system is up-to-date Το σύστημα σας είναι πλήρως ενημερωμένο Το σύστημά σας είναι ενημερωμένο Tagged
Required By Απαιτείτε από Tagged
Pamac History Ιστορικο Pacmac (Transifex), Ιστορικο pamac (GitLab) Ιστορικό Pamac

Tagged= Marked as Reviewed, απαιτεί Reviewer για αλλαγές, απλός Translator δεν μπορεί να το αλλάξει


#7

Καταρχὰς χαίρομαι, διότι βλέπω ὅτι ὑπάρχει κάθε καλὴ διάθεση καὶ σᾶς εὐχαριστῶ καθὼς γιὰ ἕνα -στὸ κατώφλι τῆς παρανοίας- φιλόλογο αὐτὰ τὰ λάθη εἶναι σὰν ἀκίδα στὸ μάτι. Ὅπως ἀνέφερα καὶ ἀνωτέρω, ἂν καὶ χρήστης Linux γιὰ ἀρκετὰ χρόνια, δὲν ἔχω τὴν παραμικρὰ τεχνογνωσία, ἢ μᾶλλον δὲν θέλω νὰ μπλέκομαι.

Τὴν ἄποψή μου ὡς πρὸς τὴν ὀρθότητα τοῦ ἑκάστοτε τύπου ἢ ὄχι μετὰ χαρᾶς θὰ σᾶς τὴν ἐπισημήνω ἀνὰ πᾶσα στιγμή, ὅπου μὲ χρειασθεῖτε. Τέλος δῆλον ὅτι συμφωνῶ μὲ τὰ τῆς στήλης «σχόλια» σὲ ὅλα τὰ ἀνωτέρω, τὸ πρῶτο λόγῳ συντάξεως καὶ τὸ δεύτερο διότι τὸ «hooks» οὕτω διατυπωμένο ὁμοιάζει μὲ μὴ μετεφρασμένο. Βέβαια μὴ τὰ τραβᾶμε καὶ στὰ ἄκρα, ἐγὼ ἁπλῶς ἀναφέρω τὸν ὀρθώτερον γραμματικῶς τύπο, ἀπὸ τὴν στιγμὴ ὅμως ποὺ δὲν ἔχει λάθη μπορεῖ νὰ ἐπιλεγῇ χωρὶς νὰ γκρινιάξω πολύ…