I agree with the first one - it may be a typo and should be corrected in due time.
Not so sure about the second objection - but I’m no native speaker/writer of the language.
I have rarely, if ever, seen a sentence with a semicolon in it.
The better way (to me) would be:
Make these two sentences.
second one starts where you suggest to put the semicolon …
I myself have stopped reading through these hints a long time ago.
Superfluous to me.
But not for everyone - and they are there and should be “good english”.
Indeed, either approach would be satisfactory as long as the intended meaning is communicated. Grammar will no doubt be reviewed as appropriate in a future iteration of Calamares.
Calamares is the default installer for all official Manjaro ISO images released, and your Feedback topic has little to do with Plasma. Your selected topic categories have been adjusted accordingly.
Ze problum ist zet ze lead developer of Manjaro ist a Gurmun, und he ist also involved vis ze development of calamares. Und ve know his Inglischer ist not zet gut.
Semicolon in Latin is similar to the Greek question mark ; and might also be confusing for users more familiar with writing code than documentation. For a side comment it might be better to use dashes – but it does not improve the clarity and can be omitted
“always” can also be omitted - someone might think office suites must be reinstalled frequently
Agree with all comments. My intention was simply to point out the error and one way to fix it. Breaking it into two sentences is certainly a valid option and possibly a better one according to the KISS principle.
Is this posting visible to developers (or translators)? Do I need to post it elsewhere?
Well, if we’re arguing semantics, here’s my two cents:
“Only one of the Office suites offered may be selected during Manjaro installation. Additional Office suites may be installed at a later time, if desired.”
This post will no doubt be read and the task added to the appropriate “To Do” list.
This is more misleading - to say ‘only one may be selected during Manjaro installation’ is strange… Better to say ‘You can select one office suite during the Manjaro installation, or you can install them later’.
It just sounds strange to me, then, that you’d say ‘only one office suite may be selected during Manjaro installation’.
I’d just say ‘You can select an Office suite to be included in the initial installation, but if you choose not to you can install them later’. I don’t see the need to point out that you can choose to install multiple office suites - that’s a bit niche.